一切的一切,是否在冥冥中早已注定潮起潮落,缘生缘灭。
也有爱美的年轻人仍然穿着薄衣服、薄裤子,这样的装束无疑是要挨冻的。
这类词,其代表的文化特色独特,解释或意译,则可能丧失其特色,故而最好保留直译。如王翰的《凉州词》:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。”Giles:This night, the grape-juice mantles high in cup of gold galore; We set to drink, ―but how the bugle sound to horse once more. 许:The cups of jade would glow with wine of grapes at night. We set to drink when pipa summons us to fight.“琵琶”是中国古典乐器,Giles的处理为“bugle”,喇叭声,过度变通之下,美感丧失。